Today I was catching up on my blog-reading (slipped a bit) and found a post I enjoyed by Liz in Fate is Chance, Destiny is Choice: Inclusion.
I know exactly where she’s coming from when she speaks of the feeling of panic you get when everybody in the classroom starts a mad scramble, and you don’t know what is going on because you didn’t hear the statements that led up to that moment. Gosh, that brings it all back! I didn’t have any notetakers and wouldn’t even have thought of it. To catch up, I read books, and they were as often my family’s choice of books as the school’s, so maybe I knew things the others didn’t, and vice versa. I was always a little ‘not fond’ of school, and I’m sure uncertainty was the main reason why.
Malfunctioning subtitling equipment, gosh, yes. I haven’t tried the ones in cinemas, but the ones in TV are malfunctioning all the time; or the TVs and receivers garble the subtitles/captions for whatever reason. Someone like me isn’t able to pinpoint why, and even if the experts knew why, they won’t be in a hurry to explain it to their customers – they don’t want us interfering or making ‘unreasonable’ demands. That sounds paranoid, I know, but that comes from general life experience and observation! There is so little out there that’s subtitled… for reasons of cost and hassle, apparently. I like to think folk are doing their best to change this situation, and I’m sure some are, but I can’t help suspecting that other people don’t care, and yet others are more interested in an easy life and profits.
I’ve always felt that film editors should consider this a little more (if allowed by the management)… you know how some pictures are very fast moving… take a look at Disney’s Hercules as an example. It’s almost impossible to watch the film AND read the subtitles. In extreme examples I have resorted to rewinding DVDs and videos in an effort to catch something that whipped past. I’m a fast reader; I have learned to absorb chunks of subtitling in the blink of an eye, as in the next instant it could be gone… but sometimes I’m just not fast enough. I’m pretty sure speedy filming makes life harder for the subtitler as well as for the subtitle-reader. The subtitler’s mission is to place as much meaning as possible in a small space and increasingly small amounts of time. My point is that film editing could be more inclusive but isn’t much considered, if at all. Does film need to zip past quite as fast? Why? Quite often the commercials are slower and better subtitled than the movie we have just barged through.
That’s all I want to say for the time being; I think I’ll get a soothing mug of coffee now!