Inclusion in the World of Film

Today I was catching up on my blog-reading (slipped a bit) and found a post I enjoyed by Liz in Fate is Chance, Destiny is Choice: Inclusion.

I know exactly where she’s coming from when she speaks of the feeling of panic you get when everybody in the classroom starts a mad scramble, and you don’t know what is going on because you didn’t hear the statements that led up to that moment. Gosh, that brings it all back! I didn’t have any notetakers and wouldn’t even have thought of it. To catch up, I read books, and they were as often my family’s choice of books as the school’s, so maybe I knew things the others didn’t, and vice versa. I was always a little ‘not fond’ of school, and I’m sure uncertainty was the main reason why.

Malfunctioning subtitling equipment, gosh, yes. I haven’t tried the ones in cinemas, but the ones in TV are malfunctioning all the time; or the TVs and receivers garble the subtitles/captions for whatever reason. Someone like me isn’t able to pinpoint why, and even if the experts knew why, they won’t be in a hurry to explain it to their customers – they don’t want us interfering or making ‘unreasonable’ demands. That sounds paranoid, I know, but that comes from general life experience and observation! There is so little out there that’s subtitled… for reasons of cost and hassle, apparently. I like to think folk are doing their best to change this situation, and I’m sure some are, but I can’t help suspecting that other people don’t care, and yet others are more interested in an easy life and profits.

I’ve always felt that film editors should consider this a little more (if allowed by the management)… you know how some pictures are very fast moving… take a look at Disney’s Hercules as an example. It’s almost impossible to watch the film AND read the subtitles. In extreme examples I have resorted to rewinding DVDs and videos in an effort to catch something that whipped past. I’m a fast reader; I have learned to absorb chunks of subtitling in the blink of an eye, as in the next instant it could be gone… but sometimes I’m just not fast enough. I’m pretty sure speedy filming makes life harder for the subtitler as well as for the subtitle-reader. The subtitler’s mission is to place as much meaning as possible in a small space and increasingly small amounts of time. My point is that film editing could be more inclusive but isn’t much considered, if at all. Does film need to zip past quite as fast? Why? Quite often the commercials are slower and better subtitled than the movie we have just barged through.

That’s all I want to say for the time being; I think I’ll get a soothing mug of coffee now!

5 Responses to “Inclusion in the World of Film”

  1. Liz Says:

    Thanks for commenting on my blog! I know, TV can also be really frustrating. Particularly as in the UK, we are switching over to digital soon and the digital subtitles are AWFUL – they often scramble and sometimes are not there at all. It could be something to do with where I live, North London, but it doesn’t really make much sense. My partner downloaded this software on his Mac (I am envious because he gets all this lovely software) that means you can download the subtitling track files and put it on when the dvd is playing on the computer. It was useful as this film I had wanted to see on DVD didn’t have subtitles. It is where I feel most disappointed as there is all this new technology and people are not using it!

  2. Geosomin Says:

    I agree. A lot of films we rent that happen to be in other languages have the subtitles over the films and can be hard to read at times…I don’t see why, if the film is widescreen, they can’t put the captions in the black portion below the scene…it’s be so much easier to read.

  3. Liz Says:

    Ook, and you would know about the digital switchover being from Scotland and all :)

  4. daffy Says:

    My poor brain has trouble taking in pictures and sub-titles!
    However, I had Tsotsi recommended to me and I did manage to watch and enjoy it although I did find the sub titles going rather quickly!

  5. diddums Says:

    Yes, I’m worried about the subtitles on digital TV too; sometimes the only way I could be sure of seeing subtitles on a programme was to switch back to analogue. I have my fingers crossed that the whole subtitling situation will improve once analogue has been nixed, but maybe they would fill up all the space with sports and shopping channels, and subtitling would be lower priority…

    Or maybe none of that has anything to do with subtitling woes at all. :-)

    That’s interesting about the subtitle download… goodness. I’ve a feeling I heard a whisper about that before and it was something new to me. What really gets me is that subtitling a programme or film once doesn’t seem to be enough… they will often repeat it without subtitles. I think one reason that was given was that they ‘edit’ things to fit the space, and that means the subtitles won’t match any more.

    I think someone needs to invent another method….

    I’ve thought that about the black portion too… subtitles seem to get in the way even more on the widescreen films.

    Hmm, Tsotsi looks interesting. :-)


Leave a Reply